2014(e)ko urtarrilakren 27(a), astelehena

Odisea edo guda ostea 5


Ulises eta Circe
            Baina benetan nekatuta eta gosetuta zeuden, eta beste irla batera hurbildu egin ziren azkenik, euren zorte txarra atzean uztearen desio biziarekin. Uharte benetan ederra zuten aurrean, baina Ulisesek euren gizonen erdia baino ez zuen lurreratzen utzi, bera eta beste erdia itsasontzian zain egongo ziren, besteen berri onak entzuteko irrikitan. Uhartean zehar abiatu eta animali mordo batez inguraturiko gaztelu elegante eta aberats bat topatu zuten.
             Bertako erregina Circe maga dugu, emakume eder eta liraina, edozein gizon erakar zezakeena eta erakartzen zuena bere magia erabilita.

Circe. B. Barker

Formé con mis compañeros de hermosas grebas dos secciones, a las que di sendos capitanes; pues yo me puse al frente de una y el deiforme Euríloco mandaba la otra. Echamos suertes en broncíneo yelmo y, como saliera la del magnánimo Euríloco, partió con veintidós compañeros que lloraban, y nos dejaron a nosotros, que también sollozábamos. Dentro de un valle y en lugar vistoso descubrieron el palacio de Circe, construido de piedra pulimentada. En torno suyo encontrábanse lobos montaraces y leones, a los que Circe había encantado, dándoles funestas drogas; pero estos animales no acometieron a mis hombres, sino que, levantándose, fueron a halagarles con sus colas larguísimas. Bien así como los perros halagan a su amo siempre que vuelve del festín, porque les trae algo que satisface su apetito; de esta manera los lobos de uñas fuertes y los leones fueron a halagar a mis compañeros que se asustaron de ver tan espantosos monstruos. En llegando a la mansión de la diosa de lindas trenzas, detuviéronse en el vestíbulo y oyeron a Circe que con voz pulcra cantaba en el interior, mientras labraba una tela grande divinal y tan fina, elegante y espléndida, como son las labores de las diosas. 

Gizonak gosetuta, eta emakume eder eta  aberatsa topatu izanagaitik pozik, bere gazteluan geratu ziren eskaini zien janaria hartzeko gogo biziz. Denek bazkari ederra hartu zuten, denek Euriloko izan ezik, ez zena Circe horretaz asko fidatzen. Eta ondo egin zuen, bat batean, bere lagunak txerri itxura hartzen hasi baitziren. Eurilokok orduan animali guzti horien jatorria ulertu zuen supituki! Ulises abisatu zuen eta hau Circeren gaztelurantz hurbildu zen, bere gizonak berreskuratzeko asmoz. Eskerrak bidean zegoela Hermes agertu zitzaiola...

—¡Ah infeliz! ¿Adónde vas por esos altozanos, solo y sin conocer la comarca ? Tus amigos han sido encerrados en el palacio de Circe, como puercos, y se hallan en pocilgas sólidamente labradas. ¿Vienes quizá a libertarlos? Pues no creo que vuelvas, antes te quedarás donde están ellos. Ea, quiero preservarte de todo mal, quiero salvarte; toma este excelente remedio que apartará de tu cabeza el día cruel, y ve a la morada de Circe, cuyos malos intentos ha de referirte íntegramente. Te preparará una mixtura y te echará drogas en el manjar; mas, con todo eso, no podrá encantarte porque lo impedirá el excelente remedio que vas a recibir. Te diré ahora lo que ocurrirá después. Cuando Circe te hiriere con su larguísima vara, tira de la aguda espada que llevas cabe el muslo, y acométela como si desearas matarla. Entonces, cobrándote algún temor te invitará a que yazgas con ella; tú no te niegues a participar del lecho de la diosa, para que libre a tus amigos y te acoja benignamente, pero hazle prestar el solemne juramento de los bienaventurados dioses de que no maquinará contra ti ningún otro funesto daño: no sea que, cuando te desnudes de las armas, te prive de tu valor y de tu fuerza. 
Circek, bere gizonekin egin zuen bezala, Ulises eraldatzen saiatu egin zen eta bazkari goxo bat prestatu zion. Baina Ulisesek inolako aldaketarik jasatzen ez zuela ikusi zuenean, Circek berehala nor zen asmatu egin zuen:
—¿Quién eres y de qué país procedes? ¿Dónde se hallan tu ciudad y tus padres? Me tiene suspensa que hayas bebido estas drogas sin quedar encantado, pues ningún otro pudo resistirlas tan luego como las tomó y pasaron el cerco de sus dientes. Alienta en tu pecho un ánimo indomable. Eres sin duda aquel Odiseo de multiforme ingenio, de quien me hablaba siempre el Argifontes que lleva áurea vara, asegurándome que vendrías cuando volvieses de Troya en la negra y velera nave. Mas, ea, envaina la espada y vámonos a la cama para que, unidos por el lecho y el amor, crezca entre nosotros la confianza.
            Ulisesek maitasun hori aprobetxatuz bere gizonak bere itxurara bueltatzeko eskatu zion, eta hain izan zen handia euren poza, pozez negarka jaso zutela euren gorputz zaharra. 
Edmund Dulac, Circe eta Ulises
Lehenengo eguna atzean utzita, benetan gustora egon ziren Circeren uhartean: janari ugari, erosotasun guztiak, eguraldi polita eta arriskurik ez, ezin zioten bizitzari gauza gehiagorik eskatu. Urte bete eman zuten uharte eder horretan, eta urte osoa eman zuen Ulisesek bere maitale berriarekin, pozik. Baina, nahiz eta disfrutatu, ezin zuten euren helburua ahaztu: Itaka Circek ez zuen bere lagunei agur esateko gogo handirik, baina bihotz oneko emakumea zen. Circek ez zuen bere magia erabili Ulises  bere alboan mantentzeko, eta Itakara heltzeko biderik onena zein zen esan zion: benetan maiteminduta zegoen.
            Bere ustez Itakara heltzeko modu bakarra, topatutako oztopo guzti horiek nork eta zergatik jarri zizkion jakitea zen; hori jakinda, agian irtenbide bat topa zezakeen. Horretarako Tiresiasekin hitz egin behar zuen, Hadesean zegoena. Beraz, Ulises eta bere lagunen hurrengo geldiunea Hadesean zegoen, infernuan.

iruzkinik ez:

Argitaratu iruzkina