Ulises Hadesean. Tiresiasen laguntza
Hadesa, infernua, Zimerioen lurraldearen ondoan zegoen,
lurralde iluna, Ozeanoaren mugan. Bertan, erritual baten bidez hildakoekin
hitzegiten hasi ziren. Hildakoak, Estigia lakuaren urak edaten dituzte euren
bizitza ahazteko, horrela, hilik egotea ez zaie hain gogorra suertatzen ez
baitaude egun osoan euren bizi poza faltan botatzen.
—¡Oh, Circe! Cúmpleme la
promesa que me hiciste de mandarme a mi casa. Ya mi ánimo me incita a partir y
también el de los compañeros, quienes apuran mi corazón, rodeándome llorosos,
cuando tu estás lejos.
Hades-a |
Así hablé, y la divina
entre las diosas contestóme acto seguido:
—¡Laertíada, del
linaje de Zeus! ¡Odiseo, fecundo en ardides! No os quedéis por más tiempo en
esta casa, mal de vuestro grado. Pero ante todas cosas habéis de emprender un
viaje a la morada de Hades y de la veneranda Perséfone, para consultar el alma
del tebano Tiresias, adivino ciego, cuyas mientes se conservan íntegras. A él
tan sólo, después de muerto, dióle Perséfone inteligencia y saber; pues los
demás revolotean como sombras.
Así dijo. Sentí que se
me partía el corazón y, sentado en el lecho, lloraba y no quería vivir ni ver
más la lumbre del sol. Pero cuando me harté de llorar y de dar vuelcos en la
cama, le, contesté con estas palabras:
—¡Oh, Circe! ¿Quién
nos guiará en ese viaje, ya que ningún hombre ha llegado jamás al Hades en
negro navío?
Baina, Tiresisasek, botere bereziak zituen eta ez zuen
erritualik egin behar hitzegiteko. Ulisesi jakin beharreko guztia esan zion:
Poseidon zen berarekin haserretuta zegoena, bere semea Polifemo hiltzeagatik.
—Buscas la dulce
vuelta, preclaro Odiseo, y un dios te la hará difícil; pues no creo que le
pases inadvertido al que sacude la tierra, quien te guarda rencor en su
corazón, porque se irritó cuando le cegaste el hijo. Pero aun llegaríais a la
patria después de padecer trabajos, ...
Tirsesias eta Ulises. Johann Heinrich Füssli |
Behin infernuan egonda, nahiz eta behar zuen informazioa
izan, beste hildako batzuekin hitzegiten hasi zen, ez pentsa infernura bidaia
egunero egiten denik…Ulises gixajoa bat batean tristetzen da bera ama ikusten
duenean, ez baitzekien hilda zegoenik.
—¡Hijo mío! ¿Cómo has
bajado en vida a esta obscuridad tenebrosa? Difícil es que los vivientes puedan
contemplar estos lugares, separados como están por grandes ríos, por impetuosas
corrientes y, principalmente, por el Océano, que no se puede atravesar a pie
sino en una nave bien construida. ¿Vienes acaso de Troya, después de vagar
mucho tiempo con la nave y los amigos? ¿Aun no llegaste a Itaca, ni viste a tu
mujer en el palacio?
Ulisesek egiten duen bidai honetan greziarrek hildakoen
munduarekin duten harremana ikus dezakegu: Greziar literatura osoan konprobatu
dezakegu nola heroi eta pertsonai nagusien ardura bakarra hilezkortasuna den.
Baina hilezkortasunak ez dakar betiereko bizitza, baizik eta betiereko
oroimena.Heroien desiorik gorena euren istorioa mendeetan zehar ezaguna izatea
da, era horretan munduan zehar euren abenturak zabalduko baitira, euren arima
bizirik mantenduz. Akiles bera dugu horren eredu: ezin dugu ahaztu berak
aukeratu egin zuela Troyara joatea, nahiz eta bere amak esanda jakin, bertan
hilko zela.
Dena den, ematen du gauza bat dela bizirik gaudenenan
pentsatzen duguna eta beste bat behin hilda desiatzen duguna: Ulises Akilesekin
ere topatu egiten da eta oso ezezagunak eta berriak dira luzatzen dizkion
hitzak:
“Preferiría ser labrador y servir
por un salario a un hombre pobre que apenas pudiera mantenerme, a reinar sobre
los que ya no son”.
Hitz
horien bidez argi uzten digu Homerok, heriotza ez dela inoiz heroikoa.
iruzkinik ez:
Argitaratu iruzkina