2014(e)ko urtarrilaren 27(a), astelehena

Odisea edo guda ostea 6



Ulises Hadesean. Tiresiasen laguntza
Hadesa, infernua, Zimerioen lurraldearen ondoan zegoen, lurralde iluna, Ozeanoaren mugan. Bertan, erritual baten bidez hildakoekin hitzegiten hasi ziren. Hildakoak, Estigia lakuaren urak edaten dituzte euren bizitza ahazteko, horrela, hilik egotea ez zaie hain gogorra suertatzen ez baitaude egun osoan euren bizi poza faltan botatzen.
—¡Oh, Circe! Cúmpleme la promesa que me hiciste de mandarme a mi casa. Ya mi ánimo me incita a partir y también el de los compañeros, quienes apuran mi corazón, rodeándome llorosos, cuando tu estás lejos.
Hades-a
Así hablé, y la divina entre las diosas contestóme acto seguido:
—¡Laertíada, del linaje de Zeus! ¡Odiseo, fecundo en ardides! No os quedéis por más tiempo en esta casa, mal de vuestro grado. Pero ante todas cosas habéis de emprender un viaje a la morada de Hades y de la veneranda Perséfone, para consultar el alma del tebano Tiresias, adivino ciego, cuyas mientes se conservan íntegras. A él tan sólo, después de muerto, dióle Perséfone inteligencia y saber; pues los demás revolotean como sombras.
Así dijo. Sentí que se me partía el corazón y, sentado en el lecho, lloraba y no quería vivir ni ver más la lumbre del sol. Pero cuando me harté de llorar y de dar vuelcos en la cama, le, contesté con estas palabras:
—¡Oh, Circe! ¿Quién nos guiará en ese viaje, ya que ningún hombre ha llegado jamás al Hades en negro navío?
Baina, Tiresisasek, botere bereziak zituen eta ez zuen erritualik egin behar hitzegiteko. Ulisesi jakin beharreko guztia esan zion: Poseidon zen berarekin haserretuta zegoena, bere semea Polifemo hiltzeagatik.
—Buscas la dulce vuelta, preclaro Odiseo, y un dios te la hará difícil; pues no creo que le pases inadvertido al que sacude la tierra, quien te guarda rencor en su corazón, porque se irritó cuando le cegaste el hijo. Pero aun llegaríais a la patria después de padecer trabajos, ...
Tirsesias eta Ulises. Johann Heinrich Füssli

Behin infernuan egonda, nahiz eta behar zuen informazioa izan, beste hildako batzuekin hitzegiten hasi zen, ez pentsa infernura bidaia egunero egiten denik…Ulises gixajoa bat batean tristetzen da bera ama ikusten duenean, ez baitzekien hilda zegoenik. 

—¡Hijo mío! ¿Cómo has bajado en vida a esta obscuridad tenebrosa? Difícil es que los vivientes puedan contemplar estos lugares, separados como están por grandes ríos, por impetuosas corrientes y, principalmente, por el Océano, que no se puede atravesar a pie sino en una nave bien construida. ¿Vienes acaso de Troya, después de vagar mucho tiempo con la nave y los amigos? ¿Aun no llegaste a Itaca, ni viste a tu mujer en el palacio? 

Ulisesek egiten duen bidai honetan greziarrek hildakoen munduarekin duten harremana ikus dezakegu: Greziar literatura osoan konprobatu dezakegu nola heroi eta pertsonai nagusien ardura bakarra hilezkortasuna den. Baina hilezkortasunak ez dakar betiereko bizitza, baizik eta betiereko oroimena.Heroien desiorik gorena euren istorioa mendeetan zehar ezaguna izatea da, era horretan munduan zehar euren abenturak zabalduko baitira, euren arima bizirik mantenduz. Akiles bera dugu horren eredu: ezin dugu ahaztu berak aukeratu egin zuela Troyara joatea, nahiz eta bere amak esanda jakin, bertan hilko zela.

Dena den, ematen du gauza bat dela bizirik gaudenenan pentsatzen duguna eta beste bat behin hilda desiatzen duguna: Ulises Akilesekin ere topatu egiten da eta oso ezezagunak eta berriak dira luzatzen dizkion hitzak:
            “Preferiría ser labrador y servir por un salario a un hombre pobre que apenas pudiera mantenerme, a reinar sobre los que ya no son”.
             Hitz horien bidez argi uzten digu Homerok, heriotza ez dela inoiz heroikoa.

iruzkinik ez:

Argitaratu iruzkina